- prototype helyett a mockup kifejezés elterjedt (minta, prototípus, modell)
- half ten az bizony 10:30 (ellentétben a magyar fél tíz és a német halb zehn kifejezésekkel, melyek 9:30-at jelentenek)
- a 'scuse me, bizony váratlan dolgok után használatos (tüsszentés)
- a sorry meg néha dolgok előtt (pl. amikor nem férünk el egymás mellett a boltban)
- minden más nyelvvel ellentétben és minden nyelvtani szabály ellenére a pénzegységek (euro, cent) egyes- és többes száma megyegyezik, nincs s a végén. (1 euro, 100 euro, 30 cent)
- a what's the crack? (vagy what's the craic?) egy tipikus ír párbeszéd nyitás. Kb. mi a pálya?, mi a szitu? hogy ityeg?
- -ish a -like vagy az around helyett. Azt, hogy holnap tíz körül találkozunk, vagy körülbelü tíz óra volt, amikor valami történt nem az around ten kifejezéssel, hanem a ten-ish szóval illetik. Ha valami kígyószerű, az nem snake-like, hanem snake-ish. Tudom, hogy ez is része az angolnak, ismertem a foolish, childish kifejezéseket, de itt minden -ish. Legfőképpen Irish. : )
- chipper az urban dictionary szerint a sok-sok jelentése közül az egyik a "fish and chip shop" Északnyugat-Skóciában. Valószínűleg ebből alakult tovább. Itt Dublinban a Takeaway kajaboltok gyűjtőneve. Ezek jellemzője, hogy az ember belép, bent egy darab hosszú pult fogadja, rendel, megsütik, megkapja, elmegy. A kínálat lehet, ázsiai, indiai vagy "minden ami olajban sül" - ez utóbbiban lehet kapni hagyományos fish and cipset.
foly biztosan köv