2011. március 1., kedd

No bother

A "no bother" a "no problem" itteni szinonimája. Az urban dictionary szerint (melyet bőszen bújok, mióta van netem az apartmanban) Írországban használatos. Van skót változata is: nae bother. Azaz, ha valakinek megköszönünk valamit és azt mondja, no bother, csupán annyit közölt, hogy szóra sem érdemes. Egyéb formulák: no problem, no worries, no sweat.

4 megjegyzés:

  1. És nem jó dolog összekeverni sem a "brother", sem a "brothel" szavakkal. Mindkettő érdekes félreértésekre adna okot!:)

    VálaszTörlés
  2. Azért kapott pár sort az egyébként említésre sem méltó kifejezés, mert nagyon megtetszett. Ha most tartanék a blog névadásánál, bizonyára ezt választanám. Ó, nem, egy élelmes senkiházi lenyúlta és nem ír bele semmit. :-/

    VálaszTörlés
  3. Most már értem, miért mondja nekem mindenki, hogy ha tanultál angolt, SEM tudsz majd boldogulni Angliában, Írországban, nem beszélve Walesről vagy Skóciáról. Hát majd meglátjuk.
    Blog címnek nagyon nehéz eredeti és frappáns kifejezést találni. Ha tehetném, ma már én is átnevezném a blogjaimat. Az ír blogod elnevezése legalább utal valamelyest magára az országra. A "no bother" szlengből semmi nem derül ki kelta földről. Jó ez így, ahogy van. Ráadásul tényleg látszik belőle, hogy a Te blogod.

    VálaszTörlés
  4. Jó ha van valaki, akit zargathatsz olyan kérdésekkel, hogy ezt mit jelent, ezt mikor használjuk? Én a munkatársaim nyakára járok, de látom rajtuk, hogy ezt már egyszer-kétszer végigszenvedték a nálam korábban érkezettekkel és kicsit unják. Aztán lehet tapasztalati úton is tudást szerezni, de nagy a félreértés veszélye. A "cheers" az egyrészt elköszönés, másrészt köszönés (amikor valakinek pl. nyitva tartod az ajtót) és persze a tószt is. Jók a webes szótárak is (urban dictionary, thefreedictionary) csak ugye addig meg kell jegyezni a kérdéses kifejezést, amíg az ember a gép elé kerül...

    VálaszTörlés